首先我要说的是,我的语法和讲故事的能力并不出色,即使只使用一种英语变体也是如此。
作为在印度出生和长大的人,我的早期教育主要遵循英式英语拼写和词汇。我所有的教科书都使用了 color、behaviour、analysis 等拼写。像 lorry、chemist、torch 和 flat 这样的词是我日常词汇的一部分。在成长过程中,我并没有仔细考虑过英国和美国版本之间的差异。
然而,当我开始工作时,事情变得有点复杂。我工作过的许多公司的主要业务和目标受众都在北美。最大的调整是用“z”代替“s”的拼写。在我看来,以“-ise”或“-izes”结尾的单词比“-ize”和“-ization”结尾的单词看起来更自然。然后,我必须处理语法约定、俚语和习语。迫使自己在写作中使用美国变体是有意识的努力。
即使多年后的现在,我仍然经常发现自己陷入这两种变体之间。当我在纸上书写或填写官方表格时,我自然倾向于使用英式拼写。我将网页内容改用美式风格,以确保所有读者都清晰易懂。
这种转变也给我的个人生活带来了一些有趣的时刻。我的中国妻子倾向于使用“电梯”等美国术语。与此同时,我仍然偶尔会滑倒并说“抬起”。总的来说,跨越两种主要英语类型对于来自这两种文化的人来说是一个独特的挑战。
图片:弗洛克的混音。