Tom Gally 是一位专业翻译,自 GPT-4 发布以来一直在探索 LLM 的使用。在这篇黑客新闻评论中,他分享了如何使用它们来协助该过程的详细工作流程。
Tom 从源文本和自定义说明开始,包括如何使用翻译的上下文。这是一个虚构的示例提示,它的开头是:
The text below in Japanese is a product launch presentation for Sony's new gaming console, to be delivered by the CEO at Tokyo Game Show 2025. Please translate it into English. Your translation will be used in the official press kit and live interpretation feed. When translating this presentation, please follow these guidelines to create an accurate and engaging English version that preserves both the meaning and energy of the original: [...]
然后它列出了一些针对该文本定制的语气、风格和内容指南。
汤姆通过几个不同的法学硕士运行该提示,并首先从构成翻译良好基础的句子和段落中挑选句子和段落。
当他进行完整翻译时,他使用 Claude 来帮助集思广益,以解决棘手句子的替代方案:
当我无法为某个特定句子想出一个好的英文版本时,我会将其所包含段落的日语和英语版本交给法学硕士(通常是这些天,克劳德),并要求提供十个翻译建议有问题的句子。通常,其中一两个建议效果很好;如果没有,我再要十个。 (使用法学硕士作为类固醇的句子级同义词库尤其美妙。)
他使用另一位法学硕士并根据提示检查他的翻译与原文并提供进一步的建议,他偶尔会采取行动。然后,作为最后一步,他通过文本转语音引擎运行完成的文档,以尝试捕获结果中的任何“小尴尬”。
我喜欢这个专家使用法学硕士作为工具来帮助进一步提升他们的工作的例子。我很想从其他领域的专家那里读到更多这样的例子。
原文: https://simonwillison.net/2025/Feb/2/workflow-for-translation/#atom-everything